BA (Lyon — UCL)
MA (Paris – Montreal)
My research interests are early modern French theatre, translation studies, theatre translation, multilingual theatre.
My thesis discusses prosody, in the narrow sense of verse, meter and rhyme, used by modern English translators to revitalise Molière’s comedies in order to make them successful on the modern English-speaking stage. The thesis first discusses the problems and paradoxes of verse translations, and questions the aesthetic equivalence between the alexandrine and blank verse, rhyming couplets and the English dodecasyllable. It points to different cultural associations, and the different reception they have enjoyed on stage. My thesis moves away from the usual criticisms of English verse forms and considers instances where the English and French verse systems can achieve similar dramatic effects and can be more efficient than prose in contributing to the workings of comedy. The reason behind the choice of self-conscious rhyming couplets is to enhance comic effects. Thanks to the use of witty rhymes, translators transform Molière’s situational humour into verbal humour, particularly appealing to English audiences. This style serves both Molière, by introducing his comedies to the commercial stage, and also the translators, who gain more visibility. The thesis then analyses a number of strategies used to advertise the presence of rhymes, by way of a methodical computer-aided quantitative analysis and more traditional stylistic analyses, pointing to striking differences in the poetics of rhyme between Molière and his modern translators. The link between verse form and aesthetics is reasserted in the last chapter of the thesis through the analysis of how particular prosodic systems can have a significant impact on the aesthetics and the dramaturgy of the play.
2017-2018 Translation Practice: English-French-English, Continuing Education, Oxford
2017-2018 French 5 (B2), Continuing Education, Oxford
2017-2018 Paper X (Molière and Racine), Paper VII (early-modern French literature), Keble College
2016-2018 French Tutor, Intensive weekends, Continuing Education, Oxford
2016-2017 Translation into French, Jesus College
‘Traduire l’alexandrin pour la scène anglaise, l’exemple des trois “McGoughières.”’ Palimpsestes, n° 29, Paris: Presses de l’Université Paris Sorbonne-Nouvelle, Oct. 2016, 121-135.
‘Reterritorialization and Aesthetic Transformations: The Case of Tony Harrison’s Phaedra Britannica and The Misanthrope,’ Perspectives, Studies in Translation Theory and Practice, 2018 DOI: 10.1080/0907676X.2018.1467472
‘La traduction de la scène, pour la scène et sur la scène : un paradigme de création.’ Chemin de tr@verse, (forthcoming).
(Blog post) ‘Editorialités: pratiques et enjeux à travers les siècles’ (report on study-day), for Voltaire Foundation Blog and Oxford French Early Modern Seminar.
Conference and Seminar Papers (Selected)
‘Challenging Classics through Reterritorialization,’ conference on ‘Adapting Classics for the English Stage,’ Paris Sorbonne-Nouvelle, (June 2018)
‘Questioning the value of the translated play-text,’ 4-day residential seminar on ‘Translation and Performance’, Misano Adriatico, Italy, (April 2018)
Introduction to conference ‘Multilingualism on Stage: Professional Symposium on Translation and Multilingual Performance,’ Centre Culturel de Serbie, Paris
- Round table on multilinguial theatre as a political engagement, invited speaker, International conference on theatre and multilinguialism, Université Mohammed 1er, Oujda, Morroco (May 2017)
- Workshop on verse plays, Molière, Shakespeare and Racine, and on multilingual translations, Université Mohammed 1er, Oujda, Morocco (May 2017)
- ‘Time Control and Time Perception in Modern Translations of Molière’s Comedies,’ Society for Early Modern French Studies Annual Conference, Oxford (Sept 2016)
- ‘A Reconsideration of Published Translations of Theatre,’ Society for the History of Authorship, Reading and Publishing, Paris (July 2016)
- ‘Les adaptations de Tony Harrison: nouveau paradigme compositionnel,’ conference on ‘Traduction: source de découvertes et de créations,’ Université Saint-Etienne (June 2016)
- ‘The Dramatic Quality of Verse in Translations of Molière’s Comedies,’ French Graduate seminar, All Souls College, (May 2016)
- ‘Translating Molière: Revitalising Prosody,’ Graduate Showcase, Early-Modern French Seminar, Oxford (April 2016)
- ‘Une versification scénique: l’exemple des trois ‘McGoughières,’ conference on ‘The Quickening of the Senses: Translating for the Stage,’ Paris Sorbonne-Nouvelle (Oct 2015)
- Researcher, actor, writer, and dramaturg for Instant Mix Theatre Lab, focusing on multilingual productions.
- 2018: Organiser, Symposium and Workshop on Translating for the Stage: Translating on the Stage, Oxford
- 2017: Co-organiser: International conference on Translation into Theatre and the Social Sciences, Oxford
- 2017-present: Graduate convener, Theatre and Performance Network, Oxford
- 2017-present: Member of Executive Committee, Society For Early Modern French Studies
- 2016-present: Freelance Editor and Researcher, Voltaire Foundation, Oxford
- 2016-2017: Graduate convener, Oxford Early Modern French Seminar
- 2015-16: Academic Events Coordinator, Graduate student network of the MML Faculty, Oxford
- 2015-16: AHRC-TORCH Student Peer Review College
- British Comparative Literature Association
- Society for Early Modern French Studies
- Society for French Studies
- European Society for Translation Studies