Cédric Ploix

BA (Lyon — UCL)
MA (Paris – Montreal)


My research interests are early modern French theatre, translation studies, theatre translation, multilingual theatre.

My thesis discusses prosody, in the narrow sense of verse, meter and rhyme, used by modern English translators to revitalise Molière’s comedies in order to make them successful on the modern English-speaking stage. The thesis first discusses the problems and paradoxes of verse translations, and questions the aesthetic equivalence between the alexandrine and blank verse, rhyming couplets and the English dodecasyllable. It points to different cultural associations, and the different reception they have enjoyed on stage. My thesis moves away from the usual criticisms of English verse forms and considers instances where the English and French verse systems can achieve similar dramatic effects and can be more efficient than prose in contributing to the workings of comedy. The reason behind the choice of self-conscious rhyming couplets is to enhance comic effects. Thanks to the use of witty rhymes, translators transform Molière’s situational humour into verbal humour, particularly appealing to English audiences. This style serves both Molière, by introducing his comedies to the commercial stage, and also the translators, who gain more visibility. The thesis then analyses a number of strategies used to advertise the presence of rhymes, by way of a methodical computer-aided quantitative analysis and more traditional stylistic analyses, pointing to striking differences in the poetics of rhyme between Molière and his modern translators. The link between verse form and aesthetics is reasserted in the last chapter of the thesis through the analysis of how particular prosodic systems can have a significant impact on the aesthetics and the dramaturgy of the play.



2017-2018          Translation Practice: English-French-English, Continuing Education, Oxford
2017-2018          French 5 (B2), Continuing Education, Oxford
2017-2018          Paper X (Molière and Racine), Paper VII (early-modern French literature), Keble College
2016-2018          French Tutor, Intensive weekends, Continuing Education, Oxford
2016-2017          Translation into French, Jesus College


 ‘Traduire l’alexandrin pour la scène anglaise, l’exemple des trois “McGoughières.”’ Palimpsestes, n° 29, Paris: Presses de l’Université Paris Sorbonne-Nouvelle, Oct. 2016, 121-135. 

Reterritorialization and Aesthetic Transformations: The Case of Tony Harrison’s Phaedra Britannica and The Misanthrope,’ Perspectives, Studies in Translation Theory and Practice, 2018 DOI: 10.1080/0907676X.2018.1467472

‘La traduction de la scène, pour la scène et sur la scène : un paradigme de création.’ Chemin de tr@verse(forthcoming).

(Blog post) ‘Editorialités: pratiques et enjeux à travers les siècles’ (report on study-day), for Voltaire Foundation Blog and Oxford French Early Modern Seminar.

(Blog post) ‘Mark Ledbury on History Painting’ (account of seminar session), for Oxford French Early Modern Seminar.

Conference and Seminar Papers (Selected)

Organisational Roles


  • British Comparative Literature Association
  • Society for Early Modern French Studies
  • Society for French Studies
  • European Society for Translation Studies


Linked in 
Other interest: music

Subscribe to Faculty of Modern and Medieval Languages