This is a collaborative international project which is one of the 18 to be funded by HERA (Humanities in the European Research Area) which will begin work on 30 September 2013. The idea underlying the project is as follows: Two or more European cultures meet whenever a king or prince takes a bride from another country. She often speaks a different language to that of her new court, professes a different version of Christianity, and has been brought up in a different court culture.
Mobility of Ideas and Transmission of Texts studies the medieval transmission of learning from the ecclesiastical and academic elites to the wider readership that could be reached through the vernacular. The programme focuses on the medieval dynamics of intellectual life in the Rhineland and the Low countries, nowadays divided over five countries (Switzerland, France, Germany, Belgium and the Netherlands) but one cultural region in the later Middle Ages.
Despite the pervasive rhetoric of new beginnings associated with the unification of Germany, German literature and culture since 1990 have seen a paradigm shift from looking forwards to looking backwards. This is in part the result of the collapse of those certainties which had sustained the post-war political consensus as well as people’s everyday lives since 1945. But it is not simply a product of the nostalgia for the East or ‘Ostalgie’ which has brought a new word into the German language.
This is an international research and translation project devoted to extending and developing the corpus of Brecht’s works in English. It incorporates a major AHRC-funded project, ‘Brecht into English’, which runs from 2013-2018. This proposes a parallel critical appraisal of the transmission of Brecht’s writings and ideas and a historical assessment of the reception of Brecht in the English-speaking world. The aspiration is to advance our understanding of the ways in which not just Brecht, but foreign literatures in general and across the full range of genres, negotiate cultural difference.