Carlos F. Grigsby
My DPhil thesis aims to explain why a poet as important as Rubén Darío is relatively unknown in the English-speaking world. It analyses the role translations (or lack thereof) have played in Darío’s reception, using translation as a critical tool to analyse the multilingualism of his writing. In addition, it looks to develop a new framework for translating poetry whose meaning, like Darío’s, is largely in its prosody. I am also working on new translations of his verse.
I teach Paper I & II (Prelims) and Second Year Unseen Translation (FHS), as well as Spanish American options (FHS).
‘Thinking in French & Writing in Spanish’ in Multilingual Literature as World Literature (Bloomsbury, forthcoming)
‘El fracaso de París: Rubén Darío’s Modernista Campaign in France’ in Modern Language Review (October, 2019)
‘The Different Lives of Rubén Darío’s Los raros’ in Bulletin of Spanish Studies (July, 2018)