Christopher Monier


My DPhil looks at modern and contemporary poetry, focusing especially on the Creole and French-language writer from Martinique called Monchoachi.  I’m working closely with Monchoachi’s major poems, including L’Espère-geste (2002) and Lémistè I & II (2012, 2015).  I’m also hoping to better understand how his pensée créole echoes with and reimagines other poetics of relation, presence, and listening.  

A little about me: I’m a native of south Louisiana and graduate of Nicholls State University, where I studied English and French and wrote a thesis on Paul Celan.  I also completed an MPhil at Cambridge some years ago, with a thesis on Albert Camus.  Before coming to Oxford, I taught for several years in New Orleans, at Delgado Community College and then Tulane.  I’ve also been active as a translator, and have recently published work by Monchoachi and the Lebanese poet Georges Schehadé.  My work is funded by the Oxford-based Creative Multilingualism initiative, where I am a researcher in World Literature.  


Poetry in French and English; Caribbean Literature & Thought; Romanticism and after; Translation.    

Recent Publications 

“Creole Proverbs and World Literature as Restoration” in Multilingual Literature as World Literature (forthcoming, Bloomsbury) 

Translation of Jean Tortel’s “Athènes,” in Ezra Journal 14.1 (Jan 2020).   

“As the Walker Advances: Poet as Equilibrista.” Review essay of Eduardo Chirinos’ The Bayard Street Tightrope Walker, translated by G.J. Racz, in Ezra Journal 12.3 (Nov 2018). 

Translations from Monchoachi’s L’Espère-geste II, in Modern Poetry in Translation 18.1 (Apr 2018).

Translations from Monchoachi’s Sosthène, in Small Axe Salon 27 (Feb 2018).

Translations from George Schehadé’s Poésies, in Oxonian Review 36.2 (Jan 2018). 

Translations from George Schehadé’s Le Nageur d’un seul amour, in Ezra Journal 11.3 (Nov 2017).

Subscribe to Faculty of Modern and Medieval Languages