Dr Kasia Szymanska was a Junior Research Fellow in Slavonic Languages at University College. She continues her association with the Faculty as a member of the committee of the Oxford Comparative Criticism and Translation research centre. Her research lies in literary translation thought, experimental translations, and multilingual poetics - especially with reference to the East European context. Funded by Rawnsley Graduate Scholarship, her DPhil project focused on the notion of "translation multiples" across English, Polish, German, and other languages; it discussed cultural and political ideas behind the gesture of multiplying different translation variants by the same translator or a group of translators.
Kasia is currently involved in the Prismatic Translation and World Literatures strands of the Creative Multilingualism research project, especially in the collaborative project on Prismatic Jane Eyre, the Multilingual Creative Writing hub, as well as a conference on multilingualisms in world literature. In 2015, she was awarded the EST Translation Prize. In 2018, she served as one of the judges of the Oxford-Weidenfeld Translation Prize. A keen learner of modern languages, she works with Polish, English, and German, continues at Oxford with her French and Yiddish, and recently started learning Russian.
Besides offering tutorials, she convened the CompLit graduate seminar 'Spaces of Comparison' for MSt students in Modern Languages (MT18 and HT19) and lectured at the Faculty on 'Literatures of Multilingual Europe' (MT18) as well as on selected topics in Polish Literature (HT18). She has also co-organised events related to literary translation and Polish literature at Oxford such as a poetry evening with Tomasz Różycki, a seminar on translating feminist writers Viriginia Woolf and Zofia Nałkowska, a panel discussion on translating minor European literatures into English, a conversation between the Polish-Ukrainian writer Żanna Słoniowska and her English translator, two events at Oxford Translation Day 2018: a poetry reading featuring Ryszard Krynicki with his American translator as well as Bill Johnston's reading from his new translation of Pan Tadeusz.