Greece in Translation

Further information



Call for papers

Translation, apart from being a linguistic activity, is increasingly seen as an activity that bridges the gaps between different cultures. It is widely believed that translation modifies or preserves the perception of the other. Thus, translating as an activity and translation as the product of this activity are inseparable from culture.

The aim of this conference is to study perceptions of Greece through the translation of “cultural” texts (i.e. literature, films, songs, and other popular culture texts) in various languages. The conference aims to provide a forum for scholars and students from different fields, such as translation and cultural studies, anthropology, history etc. to share their experiences.

The themes of the conference include, but are not limited to:

• Textual practices
• The translation process
• Translating style and voice
• Literary influence through translation
• Censorship and ideology
• Gender matters
• Multimodal translation: words, sounds, images
• Greece as translated and translating
• Author-translators and self-translation
• What gets translated

Submission of abstracts (250-300 words): 30 June 2012

Participation fee: £40 (Students £15)

For further information and submission of abstracts please contact:


Subscribe to Faculty of Modern and Medieval Languages