Dr Charlotte Ryland
Charlotte Ryland, Ph.D.
Director of the Translation Exchange, The Queen’s College
Charlotte Ryland’s research interests are in German literature of the nineteenth and twentieth centuries, with a particular focus on the intersection between literature and politics, on the representation of the Holocaust, and on comparative literature and translation. Her PhD thesis, on the poetry and translations of the post-Holocaust poet Paul Celan, is being published in early 2010: ‘Paul Celan’s Encounters with Surrealism: Trauma, Translation and Shared Poetic Space’ (Legenda). She was editor of the bi-annual journal New Books in German for ten years and Postdoctoral Researcher on the Writing Brecht project in the Modern Languages faculty at Oxford from 2014-18. Charlotte is committed to languages outreach and to widening participation at university level, and was the founding co-ordinator of the Oxford German Network.
German literature from the eighteenth century to the present, in particular twentieth-century poetry, modernist prose, post-1945 literature, political drama and translation studies. Prescribed authors: Brecht, Kafka, Sebald, Jelinek. Translation from and into German.
Paul Celan’s Encounters with Surrealism: Trauma, Translation and Shared Poetic Space (Oxford: Legenda, 2010)
Article: ‘Keeping Faith: Michael Hamburger’s translations of Paul Celan’s poetry’, Jahrbuch für internationale Germanistik 43.2 (2012)
Article: ‘Re-membering Adorno: Political and cultural agendas in the debate about post-Holocaust art’, German Life and Letters 62/ii (2009), 140-156
Article: ‘“Wenn wir weiterleben wollen, muß dieser Satz widerlegt werden”: Rewriting Adorno in the debate on post-Holocaust poetry’, Focus on German Studies 13 (2006), 51-68
Methuen Drama Student Editions and Dual-Language Editions:
The Resistible Rise of Arturo Ui by Bertolt Brecht
Spring Awakening by Frank Wedekind
Mother Courage (parallel text) by Bertolt Brecht
Fear and Misery of the Third Reich by Bertolt Brecht
The Good Person of Szechwan by Bertolt Brecht
The Good Person of Szechwan (parallel text) by Bertolt Brecht
A translation of Brecht’s unfinished play The Real Life of Jacob Trotalong (Das wirkliche Leben des Jakob Gehherda) in a collection of his dramatic fragments in English translation that I co-edited with Tom Kuhn (Bloomsbury, 2018).
I was one of the translators for the new collection of Brecht’s theoretical writings on peformance, Brecht on Performance (Bloomsbury, 2014).